Zum Inhalt der Seite

Thread: Übersetzung

Eröffnet am: 11.04.2007 02:03
Letzte Reaktion: 22.08.2008 01:17
Beiträge: 18
Status: Offen
Unterforen:
- Vampire Knight




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
 Elaine_Eden Übersetzung 11.04.2007, 02:03
 Iudex Übersetzung 11.04.2007, 09:13
Übersetzung 11.04.2007, 11:05
 Elaine_Eden Übersetzung 11.04.2007, 20:06
 nurso Übersetzung 11.04.2007, 20:09
 CuteAngel Übersetzung 11.04.2007, 20:18
 nurso Übersetzung 11.04.2007, 21:04
Übersetzung 11.04.2007, 22:47
 lacrima Übersetzung 07.06.2007, 20:26
 maidlin Übersetzung 04.10.2007, 18:53
 Yuki93 Übersetzung 05.10.2007, 19:43
Übersetzung 05.10.2007, 19:58
 Yuki93 Übersetzung 05.10.2007, 20:26
 maidlin Übersetzung 05.10.2007, 22:07
Übersetzung 05.10.2007, 22:46
Übersetzung 22.02.2008, 20:05
 Elaine_Eden Übersetzung 22.08.2008, 01:17
 maidlin Übersetzung 28.02.2008, 21:39
Seite 1



Von:    Elaine_Eden 11.04.2007 02:03
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Ich hatte, bevor es hierzulande erschien, schon mal ein paar Kapitel auf Engl. gelesen. Da ist mir eine Sache besonders aufgefallen:

Im Engl. steht da bei der Vorstellung der Night Class "...because they're all completely gargeous.", bei uns: "... denn sie sind ein verdammt gutaussehender Haufen" ... o___O

Da geht doch i-wie die ganze Stimmung flöten, nicht? =______=



Von:    Iudex 11.04.2007 09:13
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Das Wort "gargeous" scheint es gar nicht zu geben, ich habe im Wörterbuch und im Google-Übersetzer nachgeschaut.
Kann es sein, dass du das Wort falsch geschrieben hast?
Draga 04/2007



Von:   abgemeldet 11.04.2007 11:05
Betreff: Übersetzung [Antworten]
natürlich heisst es "gorgeous" ... und die Aussage ist doch die gleiche?
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch



Von:    Elaine_Eden 11.04.2007 20:06
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Ups... ja sorry, Tippfehler ^^° *Tastatur tret*

Ähm, also ich finde aber nicht, dass die Aussage die gleiche ist o___O°
Warum hat Judais Kuriboh eigentlich Flügel? Ganz einfach: Er hat Redbull gesoffen! XDDDDDD



Von:    nurso 11.04.2007 20:09
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Die Aussage ist schon die Gleiche. Allerdings finde ich auch, dass ein "verdammt gutausehender Haufen" unmöglich klingt. Da wäre sowas wie "Sie sehen alle unglaublich gut aus" o.ä. schöner gewesen.
"Ich hasse die Wirklichkeit, aber es ist der einzige Ort, an dem man ein gutes Steak bekommt."
(Woody Allen)



Von:    CuteAngel 11.04.2007 20:18
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Dem Zustimm der Sinn ist der Gleiche und man muss darauf achten, ob es sich um das Oxford Englisch da handelt oder um ein Amerikanisch.
Denn im Englischen haben ja einige Worte eine Doppelbedeutung.
"Because" heißt nicht immer "weil"

Besonders wenn die Übersetzungen von amerikanischen Seiten kommt, wird es ja noch in das typische Ami-Englisch gesetzt, wo dann noch viele Redewendungen hinzukommen, die man so nicht kennt.

Ich denke schon, dass daher die Verlage, dass schon gut übersetzen.
Und eins zu eins sollte man nie Übersetzen, weil der Text sonst manchmal wirklich "blä" klingt.
Auch eine blöde Sache der Schule.
Man sollte lieber immer Sinngemäß übersetzen, denn durch die typischen Sprachweisen, kann man kaum eins zu eins übersetzen. Oder auch Sprichwörter, die würden wir hier nicht verstehen.

Daher finde ich es gut, wenn man sich Gedanken macht und Sinngemäße Sprichwörter findet. Das finde ich bei EMA so toll. Die machen sich Gedanken um die Übersetzung.
Ich bin ein böser Mensch, weil ich immer missverstanden werden.

Verrückt?! Chaotisch?! Durchgeknallt?! Das sind wir! *grins* http://www.ama-tsu.de.vu



Von:    nurso 11.04.2007 21:04
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
> Dem Zustimm der Sinn ist der Gleiche und man muss darauf achten, ob es sich um das Oxford Englisch da handelt oder um ein Amerikanisch.
> Denn im Englischen haben ja einige Worte eine Doppelbedeutung.
> "Because" heißt nicht immer "weil"

Was denn sonst noch? Worte wie "denn" "da" meinen ja auch nichts anderes als "weil". Leo spuckt noch "Nachdem" als Übersetzung aus, aber das passt hier nicht wirklich. Hast du Beispiele?

> Ich denke schon, dass daher die Verlage, dass schon gut übersetzen.
> Und eins zu eins sollte man nie Übersetzen, weil der Text sonst manchmal wirklich "blä" klingt.
> Auch eine blöde Sache der Schule.
> Man sollte lieber immer Sinngemäß übersetzen, denn durch die typischen Sprachweisen, kann man kaum eins zu eins übersetzen. Oder auch Sprichwörter, die würden wir hier nicht verstehen.
>
> Daher finde ich es gut, wenn man sich Gedanken macht und Sinngemäße Sprichwörter findet. Das finde ich bei EMA so toll. Die machen sich Gedanken um die Übersetzung.

Natürlich kann man nicht immer wortwörtlich übersetzen. Aber ich finde, man muss auch nicht Auf-Teufel-Komm-Raus versuchen, es zu vermeiden. Wenn die wortwörtliche Übersetzung passt und gut klingt - warum nicht? Ich bleib dabei ich finde, dass "Haufen" nicht besonders schön klingt.

"Ich hasse die Wirklichkeit, aber es ist der einzige Ort, an dem man ein gutes Steak bekommt."
(Woody Allen)



Von:   abgemeldet 11.04.2007 22:47
Betreff: Übersetzung [Antworten]
die Frage ist ja eher was dort im Original stand - kann also auch sein, dass die deutsche übersetzung näher am eigentlichen Ton ist, vielleicht stand da ja auch auf japanisch etwas von "Haufen" XD
Gorgeous ist ja auch eher umgangssprachlich bzw entspricht dem "verdammt gutaussehend", finde ich.
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit Wörterbuch
Zuletzt geändert: 11.04.2007 22:49:41



Von:    lacrima 07.06.2007 20:26
Betreff: Übersetzung [Antworten]
ich finde das mit dem verdammt gutaussehenden haufen auch toll....
ich habe erst die leseprobe gelesen und die hat genau mit dieser seite aufgehört und das fand ich toll...und wenn man irgendwelche dinge auf englisch sagt hört es sich oft besser an..

i love you...
klingt ja auch besser als
ich liebe dich...

oder
i like you und
ich mag dich....



Von:    maidlin 04.10.2007 18:53
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Mal ganz von dem einem Beispiel abgesehen...mir ist schon an ein paar Stellen aufgefallen, dass ich die englische Übersetzung lieber mag als die deutschen...

Einmal heißt es im englischen "it's ok to hate you?" und im deutschen "Ich hasse dich doch nicht."
Hier ist der Sinn ein ganz anderer.
Ein weiteres Beispiel:
"I've given up." in englisch. In deutsch: "Schreib mich doch endlich ab."
Und noch ein letztes: "enough" und im deutschen "lass". Gut hier ist der Sinn vielleicht der selbe, aber ich finde nun mal, dass sich "Genug" besser angehört hätte, als "lass".

Zumindest bin ich froh, dass einige Passagen für den Manga noch mal geändert wurden...
Woman! Without her, men are nothing!!!!

Hund oder Mann? Die Frage ist doch:Lass ich mir nur meinen Teppich versauen oder mein ganzes Leben!?



Von:    Yuki93 05.10.2007 19:43
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Ich gebe keinem Recht und keinem Unrecht.
Manchmal ist das Englische wirklich besser, aber ich habe auch schon ganz oft erlebt, dass mir die deutsche Übersetzung besser gefallen hat, und nicht zu letzt aus dem Grund, weil man mit der deutschen Sprache manche Sachen viel besser "ausmalen" kann.
Klar, manchmal wird es etwas verfälscht, aber letztendlich ist doch die Hauptsache, dass man es versteht.

Im Bonuskapitel von Band 2 war ein Unterschied, der mir allerdings besonders aufgefallen ist, und zwar, weil es im Englischen viel lustiger geklungen hat: Die Szene sah so aus, dass Zero und Yuki wegen Nachsitzens zu spät zum Vertrauensschülerdienst gekommen sind und die Vampire waren dementsprechend genervt von den Groupies. Ein Mädchen ist hingefallen und Kaname hat ihr aufgeholfen. Plötzlich schiebt Ruka das Mädchen von ihm weg und meint: "Hände weg von Kaname-sama", im Englischen heißt es: "Don't touch Kaname-sama!"
Hört sich doch viel lustiger an, oder?



Von:   abgemeldet 05.10.2007 19:58
Betreff: Übersetzung [Antworten]
>Einmal heißt es im englischen "it's ok to hate you?" und im >deutschen "Ich hasse dich doch nicht."
>Hier ist der Sinn ein ganz anderer.

Es kann genauso gut sein, dass die englische übersetzung (noch dazu inoffizielle) falsch ist.

Es geht nicht nur um "was klingt besser", sondern "was steht im Original". Zumindest bei dem speziellen Beispiel.

Der Rest ist dann Geschmacks- und Gewohnheitssache.
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch



Von:    Yuki93 05.10.2007 20:26
Betreff: Übersetzung [Antworten]
ganz deiner meinung



Von:    maidlin 05.10.2007 22:07
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Ich kann mir aber schon vorstellen, dass er "it's ok to hate you" sagt, weil sie ihn eben dazu bringt, das Blut von ihr zu nehmen...denn nichts anderes ist es ja eigentlich auch. Wenns nach Zero ginge hätte er schon längst Schluss gemacht. Von dem Standpunkt ausgesehen, kann es schon sein das er sie dafür hasst...(wollt ich nur mal gesagt haben)
Woman! Without her, men are nothing!!!!

Hund oder Mann? Die Frage ist doch:Lass ich mir nur meinen Teppich versauen oder mein ganzes Leben!?



Von:   abgemeldet 05.10.2007 22:46
Betreff: Übersetzung [Antworten]
ich finde das andere doch logischer, denn es ist ja irgendwie offensichtlich, dass er sie nicht hasst xD

Aber ein Blick auf das raw und wir wissen Bescheid ...
Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit gelangweilten Japanologiestudenten Wörterbuch



Von:   abgemeldet 22.02.2008 20:05
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Da kommt wieder mein Theorie, english ist für literaturt besser geschaffen, weil die sprache viel simpeler, aber aucxh viel weichher ist als das deutsche.
übrigens "gorgeaou" kann man überstezen mit göttlich, wundervoll, überragend, alles zusammen, ein guitausshender haufen trifft es nichtmal annähredn und wirkt im vergleich dazu einfach nur plump.

zur verteidigung des deutschen muss aber gesagt werden, auch hier lässt sich viel retten, wenn man die sprache beherrscht, eas aber nur wneigie übersetzter und leider gottes authoren tun.
Schatten ziehen auf,
Dunkele Gestirne,
Winde wüten,
Flüsse schäumen,
Und zerstört wird das gelobte Land.



Von:    Elaine_Eden 22.08.2008 01:17
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
> Da kommt wieder mein Theorie, english ist für literaturt besser geschaffen, weil die sprache viel simpeler, aber aucxh viel weichher ist als das deutsche.

Simpler auf jeden Fall XD Obwohl ich Vollblutdeutsche bin (um es mal in Vampirsprache zu sagen XD), sind mir engl subs lieber, denn da kann ich a.) dazulernen und b.) ist die Hauptaussage des Satzes iwie schneller zu ergreifen. Deutsche Sätze sind meist auch viel länger...
Aber besser geeignet für Literatur muss ich dir widersprechen. Gerade Altdeutsch klingt unheimlich poetisch. Ich hatte Englisch LK und wir hatten McBeth von Shakespeare gelesen. Nahezu jeder empfand das Deutsche als wohlklingender, obwohl das Englische ja das Original ist. Was nicht heißt, dass die engl. Version nicht auch ihren Zauber hatte.
Ich denke, dass jede Sprache bezaubern kann, wenn sie richtig angewandt wird ;)

> übrigens "gorgeaou" kann man überstezen mit göttlich, wundervoll, überragend, alles zusammen, ein guitausshender haufen trifft es nichtmal annähredn und wirkt im vergleich dazu einfach nur plump.
>

Ich finde "Haufen" klingt hier sogar lächerlich...
"Erhaben" oder wie du schon sagtest "göttlch" klänge sicherlich besser und würde auch besser passen, weil diese Vampire ja schon so etwas Erhabenes ausstrahlen und nicht einfach nur gut aussehen.

> zur verteidigung des deutschen muss aber gesagt werden, auch hier lässt sich viel retten, wenn man die sprache beherrscht, eas aber nur wneigie übersetzter und leider gottes authoren tun.

Ja ja, s.o. XDD
Ich kenn das Problem mit dem Übersetzen. Gerade bei sprachspezifischen Redewendungen ist es schwierig, die passende Übersetzung zu finden. Nur gerade bei VK sollte man nicht nur auf die Wortbedeutung, sondern auch iwie auf die Stimmung, die das gewählte Wort verbreitet, achten...

GX vs Beyblade? Alice Nine vs The Gazette? Gibts nicht? GIBTS WOHL! Guckst du hier! xD



Von:    maidlin 28.02.2008 21:39
Betreff: Übersetzung [Antworten]
Avatar
 
Ich hab aber auch schon mit freuden feststellen können, dass die chaps dann nochmal überarbeitet werden ehen sie als sammelband erscheinen... das ist doch immerhin schon mal was.
Woman! Without her, men are nothing!!!!

Hund oder Mann? Die Frage ist doch:Lass ich mir nur meinen Teppich versauen oder mein ganzes Leben!?

It's hard and cold ... and it throws rainbows in the sunlight. - Edward Cullen





Zurück