Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Und wie es weiter geht..*spoiler*


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_35842/-1/14444318830680/
http://desu.de/FT7-ie7




Von:    Karu 10.10.2015 01:04
Betreff: Und wie es weiter geht..*spoiler* [Antworten]
Avatar
 
Artina:

> Da kommt wer und kündigt mal was freudiges an und alles was getan wird ist über die Deutsche Fassung von Naruto abzulästern?

Ernsthaft: ich denke ich kann auch für ougonbeatrice sprechen, wenn ich sage, dass niemand die deutsche Fassung von Naruto schlecht machen will. Leider ist sie aufgrund der genannten Gründe einfach grottig. Ich würde nicht sagen, dass der Anime auf Deutsch furchtbar ist, wenn es nicht so wäre.

Bsp.: Jinjuu-Kraft, Rekudo Sennin, Bijuu-Geister, das Jutsu des grenzenlosen Mondlesens und Killer-Beat sind alles Begriffe, die so in der deutschen Version von Naruto Shippuuden vorkommen. Originalzitate.

Alle diese Begriffe sind falsch übersetzt.

Bijuu – 尾獣 – Schwanz + Bestie. Im Englischen richtig übersetzt als "Tailed beasts". "(Mehr-)Schwänzige Bestien" klingt im Deutschen furchtbar, aber dann nennt man sie halt Bijuu und gut ist. Sie sind keine verdammten Geister!

Jinchuuriki – 人柱力 – Menschenopfer + Kraft. Im Englischen richtig übersetzt als "power of human sacrifice". Ja, das "riki" bedeutet Kraft, aber die Verwendung wie sie im Deutschen benutzt wird macht Null Sinn, da es sich hier um eine völlig unnötige Teilübersetzung ohne jeglichen Sinn handelt! Das Wort sollte so nicht übersetzt werden, weil es den deutschen Leser/Zuschauer verwirrt.

Mugen Tsukuyomi – 無限月読 – unendlich(keit) + Tsukuyomi. Im Englischen richtig übersetzt als "Infinite Tsukuyomi". Tsukuyomi ist ein Gott der japansichen Schöpfungsgeschichte. Ja, er wird mit den Schriftzeichen für "Mond" und "lesen" geschrieben, aber es ist ein verdammter Eigenname, der auch so übersetzt werden muss! Was war daran, "Unendliches Tsukuyomi" zu sagen, bitte so schwer?

Killer-Beat verstehe ich ja noch irgendwo, und Rekudo Sennin ist schlicht eine genauso schlampige Aussprache wie Chouji.

Alles andere hätte ein Japanologiestudent nach Semester 3 richtig übersetzen können. Basics Geschichte + basics Kanji + Wörterbuch. Für diese Wörter muss man nicht einmal japanische Grammatik beherrschen!

Im Zweifelfall hätte man wie an den Beispielen zu sehen auch super aus dem Englischen übersetzen können. Die haben damit nämlich komischerweise keine Probleme...

> Ich kann verstehen wenn man die Deutsche-Version von Naruto nicht gerade hyped, aber wie Merrymaus schon gesagt hat würde ich das jetzt schon unterstützen, wenn ihr mehr Anime-Filme in den Kinos haben wollt.

Ich will keine Anime bei uns in den Kinos. Warum sollte ich? Die deutschen Versionen sind grausam: schlechte Übersetzung, schlechte Aussprache, Verfälschung von Inhalt, Zensur von Gewalt weil "Anime sind für Kinder!".

Für Anime in japanischer Sprache mit englischen oder guten deutschen Untertiteln wäre ich bereit im Kino viel Geld bezahlen, aber das wird es im deutschsprachigen Raum nie geben. Es ist hier ja schon schwer genug, englischsprachige Filme im Originalton zu bekommen!
The people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do. ~ Apple Inc.
Zuletzt geändert: 10.10.2015 01:08:06

Zurück zum Thread