Zum Inhalt der Seite

Can I have this Dance?


Erstellt:
Letzte Änderung: 01.01.2009
abgeschlossen
Deutsch
1456 Wörter, 1 Kapitel
Meine 50. FF, ich freu mich so und die gibt es dann auch noch zum 01.01.09. Ich hoffe, sie gefällt euch genau so wie mir.

Ich kann euch nur eins sagen, ich liebe diesen OS, sowohl auf Deutsch, als auch auf Englisch. Das Orginal stammt von HopeGrace1290 und ist hier zu finden: http://www.fanfiction.net/s/4549997/1/Can_I_Have_This_Dance
Ich habe die Erlaubnis von HopeGrace1290 bekommen und durfte den OS übersetzen und hochladen.
Ich habe versucht, es sinngemäß zu übersetzen, aber einige Sachen, habe ich auch so übersetzt, wie ich es verstanden habe, da manche Wörter mehr als nur eine Bedeutung haben. Ich wünsch euch viel Spaß mit dem OS.


Fanfic lesen
Kapitel Datum Andere Formate Daten
Kapitel 1 Can I have this Dance? E: 01.01.2009
U: 01.01.2009
Kommentare (7)
1460 Wörter
abgeschlossen
KindleKindle
ePub Diese Fanfic im ePUB-Format für eBook-Reader
Kommentare zu dieser Fanfic (7)

Kommentar schreiben
Bitte keine Beleidigungen oder Flames! Falls Ihr Kritik habt, formuliert sie bitte konstruktiv.
Von:  Schreiberliene
2009-05-08T23:40:51+00:00 09.05.2009 01:40
Hallo,

also, um ehrlich zu sein lese ich in der Regel die ganzen Autorenkommentare nicht, sondern schaue mir gleich die Geschichte an.
Leider habe ich bei dir schon nach den ersten Sätzen gemerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt; du bleibst zu nah am englischen Satzbau und überträgst es nicht ins Deutsche. Oft kommt es daher zu grammatikalisch falschen Stellen, der ganze Text wirkt unelegant und die Zeiten laufen ziemlich wild durcheinander.
Ich denke, es würde helfen, wenn du dich mehr von der Vorlage löst; die deutsche Sprache hat so tolle Möglichkeiten, die das Englische nicht kennt. Dann wirkt es auch nicht so sperrig. Es geht hier nicht um ein Hineininterpretieren, sondern um ein Übertragen in korrektes Deutsch.
Aber auch hier gilt:
Übung macht den Meister.
Die Geschichte an sich ist süß.
Alles Gute,
Anna

[KFF]
Von:  Wintersoldier
2009-01-10T13:53:47+00:00 10.01.2009 14:53
Da es "nur" eine Übersetzung ist, kann man zu dem Inhalt an sich ja nichts sagen. Nimmt einem ja glatt einen großen Tiel seines Kommentares weg... mal sehen, was mir snost noch einfällt. (Die Geshcichte ist übrigens - auch wenn sie nicht von dir direkt kommt - sehr niedlich.)

Zu der Übersetzung ist aber zu sagen... man merkt eindeutig, dass es eine Übersetzung ist. Besonders an einigen Stellen wirkt der Schreibstil ein wenig holprig und künstlich, weil Satzbau und Wortwahl einfach zu sehr an die englische Vorlage erinnern (ich habe sie nicht gelesen, aber ich kann mir gut denken, wie die wohl geschrieben ist ^^). Zumal einige Stellen so wirken, als wenn sie eigentlich anders gedacht wären. Aber ich hab das Original nicht gelesen... Ôo

Andererseits muss man aber auch sagen, das eine Übersetzung nicht für persönliche Interpretationen gedacht ist und auch zum Teil den Schreibstil des Original-Autors wiederspiegeln sollte und ich denke mal, dass dir das ganz gut gelungen ist. (Ich hab nur kurz in ein anderes Werk von dir reingeschnuppert, um zu schauen, wie du "normalerweise" schreibst und das ist definitiv anders als hier...)

Nun müsste ich wissen, ob man es einer Übersetzung anmerken sollte, dass sie eine Übersetzung ist. O_o Da ich generell aber eher keine lese oder zumindest nicht davon wüsste, dass es welche sind, stempel ich das ganze mal als Geschmackssache ab. Und solange der Lesefluss nicht gestört ist (was er im großen Teil nicht ist), ist die Übersetzung gelungen.

Zusammenfassend würde ich also sagen, ist die Übersetzung recht gelungen. ^~^

Liebe Grüße
Aya
Von:  Hatshepsut
2009-01-09T18:24:06+00:00 09.01.2009 19:24
Also, zum Inhalt kann ich ja nichts sagen, obwohl ich die Geschichte sehr süß finde. XD

Dafür finde ich, hast du eigentlich ganz gut übersetzt. Klar hier und da, hakte es mit der Formulierung, aber es hat den Lesefluß definitiv nicht gestört. Zumindest meinen nicht :D

Gute Arbeit! :)
Von:  Diana
2009-01-07T14:24:56+00:00 07.01.2009 15:24
Hey,
also ich muss Nocturn widersprechen und mich Ryoko anschließen, denn wie letztere schon sagte, was solle man schon anderes tun?
Keinenfalls wäre es richtig Szenen hinzuzufügen oder wegzulassen oder einfach zu interpretieren.
Stilistisch und sprachlich jedenfalls hat mich dieser One-Shot beeindruckt.
Man ist komplett und ganz in die Geschichte eingetaucht und konnte sich alles genau vorstellen.
Gravierende Grammatik oder Rechtscheibfehler sind mir auch nicht ins Auge gefallen, wobei mir nur noch eins zu sagen bleibt:
Auf jeden Fall weiter so.
lg
Diana
Von:  Chimi-mimi
2009-01-03T20:50:03+00:00 03.01.2009 21:50
Hm, ich muss eher Nocturn zustimmen.
Gerade wenn ich es mit der einen Schreibübung vergleiche, finde ich, dass dieser One-Shot schlechter ist.
Inhaltlich wirklich eine schöne Story, aber ich finde auch, dass dir an einigen Stellen die Übersetzung vons Englische ins Deutsche nicht recht gelungen ist. Es wirkt zu durchkonstruiert, meiner Meinung nach.
Aber ich muss auch sagen, dass ich mich es nicht trauen würde, eine Fanfic aus dem Englischen zu übersetzen.

Chimiko
Von: abgemeldet
2009-01-02T16:36:51+00:00 02.01.2009 17:36
Hi,
so nun werde ich eben doch ebenfalls einen Kommentar dazu abgeben, nachdem ich das hier ja schon gestern gelesen hatte, Nocturns Kritik regt doch immer wieder dazu an...
Ich muss in einigen Punkten widersprechen, es mag sein, dass es noch zu sehen/lesen ist, dass du einfach übersetzt hast, aber was bitte sollte man denn sonst tun? Hineininterpretieren wäre definitiv fehl am Platz und ich finde es sprachlich ehrlich gesagt schöner als deine anderen FFs weil du im Präteritum bleibst und nicht ins Perfekt oder gar Plusquamperfekt abfdriftest, was du, wie mir aufgefallen ist, mag auch an deinem Wohnort liegen(?! mir ist nur aufgefallen, dass diese Art zu reden durchaus verbreitet ist, ich, als Einwohnerin von Bayern hab' da in, ich glaube Berlin war's erstmal einen riesen Schock bekommen xD bis ich dann festgestellt hab' dass die alle so reden...^^) jedenfalls finde ich das 'Gesamtwerk' äußerst schön, wenn du vielleicht auch einfach nochmal korrekturlesen könntest um das Ganze noch abzurunden. Also: Weiter so! Ich fand's super schön!
lg Ryoko
Von: abgemeldet
2009-01-01T21:32:48+00:00 01.01.2009 22:32
Ganz nett, aber man hat stellenweise doch arg gemerkt, dass es eine Übersetzung war. An manchen Stellen konnte ich sogar fast noch die englischen Originial-zeilen erahnen.
(nein, ich hab das Original nicht gelesen)

Dadurch verliert das ganze leider sehr an Stimmung und an ein paar Stellen bin ich mir auch recht sicher, dass du da was falsch verstanden hast...

Zum Inhalt sag ich nix weiter, der stammt ja eh nicht von dir, aber die Übersetzung an sich finde ich nur eingeschränkt gelungen.
Es ist nicht schlecht, aber auch nicht wirklich gut.
Dazu klingt es einfach noch zu künstlich und man merkt, dass du dich zu sehr an die Vorlage geklammert hast, gerade bei Satzbau und Co.